top of page

Двухгодичный проект на тему: "Особенности публицистического стиля в английском языке (на основе

Оглавление

Введение

Глава 1. Публицистический стиль как функциональный стиль речи

1.1. Функциональные стили речи

1.2. Публицистический стиль и его специфика

1.3. Жанровое многообразие публицистического стиля

1.3.1. Язык журнальных статей

1.3.2. Эссе

1.3.3. Стиль ораторской речи

1.3.4. Стиль научной прозы

1.3.5. Стиль английских официальных документов

Глава 2. Языковые признаки публицистического стиля речи

2.1. Лексико-семантические особенности современной публицистики

2.2. Грамматические особенности публицистического стиля

2.3. Использование выразительных средств в современной публицистике

Глава 3. Язык современной американской публицистики

3.1. Эволюция американской прессы

3.2. Особенности публицистического стиля американской прессы на материале печатных изданий города Лос-Анджелес, штат Калифорния

Заключение

Вывод

Приложения

Список литературы

Введение

Мы живем в век информационных технологий. Миллионы газетных полос ежедневно попадают в руки читателей. Волны сотен радиостанций пронизывают сегодня эфир, донося до слушателей новости из любого уголка нашей планеты. Тысячи телебашен, десятки космических спутников делают нас свидетелями событий в разных странах мира. Значение печати, радио и телевидения в современном мире переоценить просто невозможно.

В настоящее время средства массовой информации являются одним из мощнейших инструментов по влиянию на подсознание людей и формированию общественного мнения. Средства массовой информации — важнейший и один из главных политических инструментов государства. В настоящее время значительно возросло влияние средств массовой информации на личность. Эффективность деятельности СМИ неразрывно связана с учетом потребностей людей, их возросших социальных, духовных и политических запросов. Газеты, журналы, радио и телевидение способны навязывать определенное мнение, и даже модель поведения.

Одним из основных средств массовой информации является пресса. Пресса — это массовые периодические печатные издания. Пресса — единственное средство, дающее потребителю информацию и возможность контролировать динамику освещаемых событий, обстоятельства и направления их развития. Основное место в системе периодических изданий занимают газеты.

Соединенные Штаты Америки – одна из крупнейших мировых держав, играющая важную роль на мировой арене. Нестабильная социально-экономическая и политическая ситуация в самой стране и существующий кризис в мире безусловно находят отражение на страницах американских газет, что не может не вызывать интерес у читателя в любой точке мира. Позиция США в мире и неуклонно возрастающее влияние английского языка определяют необходимость рассмотрения современного состояния американской прессы и выявления наиболее ярких и характерных особенностей и тенденций публицистического стиля в английском языке, что и обуславливает актуальность данного исследования.

Объект исследований: стиль современной английской публицистики.

Предмет исследований: языковые особенности современных печатных изданий США на материале газет города Лос-Анджелес, штат Калифорния.

Гипотеза:

Современной американской прессе присущи как общие характеристики публицистического стиля, так и индивидуальные особенности, делающие её привлекательной для лингвистических исследований.

Цель:

Определить особенности публицистического стиля в английском языке на материале американской прессы.

Достижение цели предусматривает решение следующих задач:

  1. Изучить понятие речевого стиля, рассмотрев основные функциональные стили речи;

  2. Выделить стилеобразующие факторы публицистического стиля речи;

  3. Определить жанровое многообразие публицистического стиля;

  4. Рассмотреть лексические и грамматические особенности языка публицистики и определить роль выразительных средств в нем;

  5. Изучить динамику развития печатных изданий в США, определить функции и структуру американской газеты;

  6. Провести частичный лингвистический анализ выборочных печатных изданий США.

Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения.

Глава 1. Публицистический стиль как функциональный стиль речи

1.1. Функциональные стили речи

Язык, как система, представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях.

В каждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной. Так, терминология является лексико-фразеологической приметой научной прозы. Однако одна только терминология еще не дает основания для выделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характер использования языковых средств проявляется, прежде всего, во взаимодействии и взаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте.

Системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т. д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.

Стили языка — категория историческая. Это значит, что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Стилевая структура языка тесно связана с конкретной историей и условиями жизни говорящего на нем народа и поэтому оказывается различной на разных этапах истории. Соответственно, нет жестких границ и между функциональными стилями. Каждый стиль языка является более или менее устойчивой системой на данном этапе развития литературного языка.

Стили языка различаются в зависимости от цели коммуникации и сферы употребления. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности. Так, для газетного стиля основной целью является информация, реклама; цель публицистического стиля — убеждение, призыв к действию, оценка фактов действительности; целью стиля научной прозы является доказательство определенных положений, гипотез, аргументация и т. д.

Каждый речевой стиль имеет как общие, типические для данного стиля особенности, лежащие в основе выделения этого стиля в самостоятельный речевой стиль, так и частные формы его проявления. Соотношения общего и частного в речевых стилях проявляются по-разному в разные периоды развития этих стилей и внутри стилевой системы данного литературного языка. Так, условные обозначения и сокращения военных документов отражают и общие закономерности делового стиля и черты, присущие лишь этому подстилю.

То же можно сказать и о других средствах языка. Так, образность речи, характерная для стиля художественной речи и не характерная для стиля научной прозы, может своеобразно применяться в последней, не нарушая общих закономерностей этого стиля.

Английские исследователи, сохраняя понятие "стиль" для художественных текстов, для других сфер общения вводят понятие "регистр". Регистр сочетает в себе сферу общения, его ситуацию и устную или письменную форму коммуникации. Установившейся классификации регистров не существует. Их различают по сфере, форме и отношениям коммуникантов. Регистры можно рассматривать как варианты языка, или, согласно используемым Ю. М. Скребневым терминам "субъязык" или "подъязык".

Автор определяет субъязык, как подсистему языков, полностью удовлетворяющих целям общения в той или иной сфере. Ю. М. Скребнев отличает субъязыки от функциональных стилей, которые, тем не менее, складываются из специфических составляющих тех или иных субъязыков. Однако, по сути, понятие субъязык недалеко от понятия подстиль. И в той или иной сфере общения он, в рамках данного стиля, удовлетворяет целям общения более узких групп коммуникантов. Сохраняя основные черты функционального стиля, подстиль имеет свои относительно специфичные или неспецифичные особенности (профессиональные слова, жаргонизмы, особое построение текста, фраз и т.д.).

Как уже говорилось, возникновение функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Также стили различаются не только возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями. Например, некий специальный технический термин можно встретить в художественной литературе, но в литературе научного характера вероятность такой встречи куда выше.

Обобщая различные классификации функциональных стилей можно выделить следующие стили: научный, разговорный, деловой, газетный, публицистический, ораторский и поэтический. Вопрос о существовании стиля художественной прозы является спорным. Некоторые авторы, например И. В. Арнольд, отрицают существование такого стиля, а другие (И. Р. Гальперин, Р. А. Будагов) напротив выделяют стиль художественной прозы. Первые авторы вводят понятие литературной нормы – стилистически нейтрального "фона", на котором различные сочетания разных стилей и создают художественный эффект, который зависит именно от столкновения стилей. И. Р. Гальперин, допуская свободное использование в художественном тексте элементов других стилей, выделяет специальные особенности, позволяющие говорить о существовании стиля художественной прозы. "Когда проявление индивидуального становится обязательным условием и характерным признаком стиля, мы имеем дело со стилем художественной речи. Здесь отсутствие индивидуального фактически растворяет его в других стилях, снимает одну из наиболее существенных черт этого стиля. Общие закономерности стиля художественной речи заключаются в своеобразии интерпретации действительности, в обобщении и типизации элементов других стилей и среди прочих также обязательным проявлением индивидуального"[1].

1.2. Публицистический стиль и его специфика

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.

В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств. [5]

Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, — это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.

Третья черта публицистического стиля — краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции.

1.3. Жанровое многообразие публицистического стиля

Публицистический стиль функционирует в определенных устойчивых тематических, композиционных и стилистических формах – жанрах. Жанрами публицистического стиля являются выступления на собраниях политического характера, передовая статья, теоретико-политическая статья, идеологическая консультация, международный обзор, корреспонденция, репортаж, фельетон, памфлет, морально-этическая статья, очерк, спортивные обозрения и др. Традиционно публицистические жанры делятся на информационные, аналитические и художественно-публицистические.

Наиболее полно и широко во всем разнообразии жанров публицистический стиль представлен на газетных полосах – это постановления и приказы, политические доклады и речи, идеологические консультации и т. д. Поэтому понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко рассматриваются как тождественные или близкие.

Однако не все, что публикуется на страницах газеты, относится к публицистическому стилю. Так, стихотворение или рассказ, где бы они ни публиковались, относятся к художественному стилю, а постановление или приказ – к официально-деловому и др. Собственно газетными следует считать такие жанры как передовая статья, корреспонденция, репортаж, фельетон, международный обзор, спортивное обозрение, информация. О стилевом единстве газеты свидетельствует и то обстоятельство, что далеко не всякий жанр и не всякая словесная форма вписываются в язык газеты.

Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического подстиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных средств языка, широко употребляемых именно в данном стиле.

Если вам необходима конкретная информация, то вы обратитесь к информационным жанрам: заметке, репортажу, интервью, отчету. Если вас интересует анализ происходящих событий, то вы будете читать тексты аналитических жанров: беседу, статью, корреспонденцию, рецензию, обзор. Если вы хотите получить образное, конкретно-чувственное представление о факте или проблеме, вам подойдут тексты, написанные в художественно-публицистическом жанре, например в жанре очерка, эссе, фельетона, памфлета.

1.3.1. Язык журнальных статей

Каков бы ни был английский журнал: общественно-политический, литературно-критический, научно-популярный, сатирический — язык его статей имеет общие черты, и определяющие в их взаимообусловленности принадлежность к публицистическому стилю.

Конечно, профиль журнала накладывает свой отпечаток на использование этих средств. Так, например, в статьях научно-популярного характера мало эмоциональной лексики, более строго выдерживается логическая последовательность в изложении, более развернута система союзной связи, чем в статье сатирического журнала.

В нижеследующем отрывке научно-популярной прозы эти черты особенно наглядно проступают:


What happened during all this time to the original Indo European language? Let us imagine the typical case of a single group. After years of wandering, these pioneers settled in Italy. They spoke "Indo-European," as they always had. But they were now well-nigh completely cut off from the parent group. They may have travelled on foot, in oxcarts, or on horseback. Most of their way lay through regions difficult, at times almost impossible, of passage. They had undergone numerous hardships. Many had died and a new generation was in control. Perhaps some of them had stopped en route where the landscape pleased them. Others had pushed on tirelessly, resolved to find a land more to their liking. Those who finally reached Italy could not have found the way back even if they had wanted to

What would happen to their language in the new environment? It would inevitably change. Words are produced by numerous and complex motions of the speech organs. Any slight slurring of the sound results in a difference of pronunciation. No two of us speak exactly alike. Some people, for example, cannot pronounce r. As a result, when the new Italian community was completely cut off from the parent stock, new speech habits set in. Similarly, every other community speaking "Indo-European" would develop a different set of individual speech habits when it broke away from the parent stock.

Furthermore, with the new surroundings and new experiences of each group, new ideas would demand expression and would bring forth new words. After the lapse of several hundred years, each group have a different language and would no longer be able to understand the others.

Our Italian group would split up still further. Some would remain in sight of the Alps to the north, others would go down the coast to the east or to the west of the Apennines, still others would make their way to the extreme south of the peninsula. What would be the result? In course of time, more different languages. These would be closer to one another than any one of them would be to the parent tongue, but they would still be different languages. In those days, when travel was slow and difficult, a few hundred miles would be sufficient to isolate one community from another, especially if a mountain range or some large rivers intervened (Wilton W. Blanche. General Principles of Language.)

Из эмоциональных средств языка здесь можно указать на вопросы в повествовательном тексте: What happened during all this time to the original Indo-European language?; на эмоциональную лексику: well-nigh, hardships, pushed on tirelessly, и пр.

Черты научной прозы появляются здесь в четкой организации союзной связи: As a result, furthermore, и в соответствующей терминологии: Indo-European, parent tongue, speech organs и пр.

Язык журнальных статей общественно-политических журналов почти не отличается от газетных статей.

В них еще в большей степени, чем в газетных статьях, появляются литературно-книжные раритеты, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения, привычная образная фразеология и другие компоненты публицистического стиля.

Журнальные статьи литературно-критического характера чаще используют эмоционально-оценочные элементы языка; в них больше слов с абстрактными предметно-логическими значениями. В них реже встречается традиционная фразеология. Они ближе к эссе, как по своему содержанию, так и по своим формально-языковым данным.

1.3.2. Эссе

Эссе появилось в Англии в XVI веке как подражание особой форме литературного произведения, созданной французским писателем Монтенем. Как полагают, он возник из формы ораторской речи.

Эссе — это небольшое прозаическое сочинение на абстрактно-философскую, эстетическую, литературно-критическую или этическую тему. Вне зависимости от того, насколько глубоко данный конкретный вопрос разработан в литературе, философии, эстетике, эссеист лишь слегка, можно сказать, поверхностно касается самого содержания-понятия, стремясь главным образом, показать свое отношение к описываемому явлению в остроумной и неожиданной форме, осветить отдельные, наиболее существенные с его точки зрения признаки явлений. Этот жанр литературных произведений постепенно накладывал свой отпечаток и на язык.

Значительное развитие эссе получили в XVII — XVIII веках. Основной темой эссе в XVII веке были моральные и этические вопросы. В XVIII веке эссе начинают затрагивать более широкие вопросы общественного устройства: появляются политические эссе, эссе на морально-этические и философские темы.

В XVIII веке эссе служили своего рода формой критики существовавших политических и общественных порядков в стране. Они обычно появлялись на страницах журналов в виде отдельных статей. Об этом свидетельствует следующее замечание одного из эссеистов XVIII века: "We writers of essays, or (as they are termed) periodical papers..."

Как видно из этого высказывания, различия между эссе и периодическими изданиями вообще не делалось.

В XIX веке эта форма литературных произведений все больше приобретает типические черты журнальных статей, посвященных вопросам политики, философии и эстетики. [6]

Язык эссе отличается от языка научных статей или докладов. Эссе обычно пишутся от первого лица, что дает возможность автору очень индивидуально и эмоционально оценивать излагаемые факты и окрашивать само изложение. Часто писатель использует прием беседы с читателем. Иногда эссе принимают форму письма. Таков, например, знаменитое эссе Джонатана Свифта "On Style", в котором Свифт излагает свое отношение к вопросу о нормах и путях развития литературного английского языка. Форма беседы с читателем или личного письма дает возможность эссеисту оживлять язык элементами живой разговорной речи.

Выше указывалось, что краткость становится одной из характерных черт эссе. В зависимости от индивидуальной манеры автора эссе то приближается к стилю научной прозы, то к стилю художественной речи, не теряя, однако, своих типических черт.

Синонимические повторы, параллельные конструкции, эллиптические обороты, назывные предложения, обособленные обороты, восклицательные предложения, аллюзии и пр. встречаются почти в каждой строке. Несмотря на такое обилие средств эмоционального напряжения, поддерживается логическая цельность высказывания. Переходы от одной мысли к другой осуществляются точным употреблением союзов и союзных речений: as, on the whole, well then, indeed, nay, at all events, like, yet и др.

Эссе, посвященные моральным, этическим и философским проблемам в конце XIX и в начале XX века начинают отмирать. Очевидно, это связано с растущими требованиями более глубокого подхода к явлениям, если они подвергаются научному толкованию, чем это разрешает форма эссе.

По сравнению с ораторской речью эссе, как письменная разновидность публицистического стиля, ставит своей задачей более длительный и, поэтому, более медленный эффект воздействия. В ораторской речи можно редко встретить сентенцию, парадокс, афоризм, так как самый процесс восприятия такой формы изложения мыслей требует соответствующего сосредоточения, внимания, что, в свою очередь, требует времени. В эссе, наоборот, письменная форма дает возможность более длительного и тщательного анализа высказывания и формы, в которую это высказывание облечено. [6]

Как указывалось выше, сентенция является одним из ведущих стилистических приемов морально-философских эссе. Так же как и в других разновидностях публицистического стиля, язык эссе определяется общими закономерностями этого стиля, вытекающими из задач коммуникации. В эссе нет литературных образов. Лица, факты, события, описанные в эссе, являются достоверными. Поэтому в английской литературе и появились биографические эссе. Индивидуально-творческая интерпретация фактов действительности не может выходить за рамки оценочных элементов речи.


1.3.3. Стиль ораторской речи

Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский стиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Живое общение с аудиторией создает благоприятные условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится к письменному типу речи.

Ораторские речи произносятся на более или менее ограниченный круг тем. Это обычно волнующие вопросы общественно-политического характера, церковные проповеди и торжественные речи по поводу таких событий, как похороны, свадьба, юбилей и пр.

Речи на общественно-политические темы можно разделить на парламентские выступления, касающиеся вопросов внешней и внутренней политики, речи защиты и обвинения в суде и речи, произносимые на митингах, собраниях, конференциях, посвященных обсуждению острых, насущных вопросов жизни английского общества.

Речи, произносимые с амвона, чаще всего касаются морально-этических вопросов, хотя и общественно-политическая тематика иногда составляет их содержание.

Ораторские речи по поводу похорон, юбилея и других торжественных случаев обычно представляют собой наиболее типизированную форму ораторской речи. Многие слова и обороты из таких речей вошли в английский язык как инвентарь готовых штампов, годных для любого случая.

Как видно из перечня тем, которые могут быть изложены ораторским стилем, сфера его применения ограничена.

Ни вопросы науки, искусства, литературы, ни проблемы деловых отношений, ни темы, связанные с личными отношениями между членами общества, как правило, не являются содержанием ораторских речей. Изложение таких тем ораторским стилем обычно рассчитано на юмористический эффект.

Условия, в которых протекает общение оратора с аудиторией, вызывают к жизни систему стилистических приемов, систему, типичную для ораторской речи. Прежде всего, оратор вынужден прибегать к целому ряду приемов, рассчитанных на возбуждение внимания к содержанию своей речи. Поэтому, форма изложения приобретает особое значение в этой разновидности публицистического стиля. Следует отметить, что переоценка значения формы изложения, а также традиция привели стиль английской ораторской речи к чрезмерному пользованию стилистическими приёмами.

Основные принципы риторической системы XVI века в Англии и советы, данные еще в книге Уилсона, оказались очень стойкими и в процессе развития и становления особенностей ораторского стиля в современном литературном английском языке. Нет почти ни одного ораторского выступления, которое бы не изобиловало разнообразными стилистическими приемами. [4]

Все эти стилистические приемы находятся в постоянном взаимодействии, дополняют друг друга и так тесно переплетаются, что образуют свою систему. Антитеза часто бывает оформлена параллельными конструкциями, которые в свою очередь могут сопровождаться повторами. Различные виды повторов могут оказаться элементами нарастания.

Учитывая, что аудитория полагается только на свою память, оратор вынужден повторять отдельные части высказывания.

Он делает это также и для того, чтобы лучше донести свою мысль до слушателей, убедить их, заставить их принять его точку зрения. Поэтому все виды повторов широко используются в этом стиле.

С точки зрения синтаксических построений для ораторской речи характерно использование параллельных конструкций.

Содержание, выраженное в параллельных конструкциях, особенно легко воспринимается на слух. Однотипность формы способствует более быстрому охвату содержания высказывания в целом.

Как и нарастание, вопросительная форма предложения и в особенности риторические вопросы, весьма характерны для ораторского стиля. Всякий вопрос повышает эмоциональный тонус всей речи, способствует усилению внимания аудитории к излагаемому. Вопрос является непосредственным обращением к аудитории и, тем самым, способствует установлению более тесного контакта между оратором и аудиторией. Кроме того, смена интонации, вызываемая вопросительной формой, привлекает внимание слушателей, прерывая однообразие интонационного рисунка речи.

В использовании вопросительных предложений в ораторском стиле наблюдается стремление подвести аудиторию к одному возможному решению, к одному ответу. Поэтому вопросы нередко следуют один за другим, образуя некое единство, поддержанное одним ответом на все вопросы.

В качестве аргументации оратор пользуется образными средствами языка — метафорами и сравнениями, причём большинство образных средств языка не представляет собой неожиданных отношений между двумя типами лексических значений, создающих образ. Это естественно. Образы, построенные на неожиданных сопоставлениях фактов и явлений, требуют времени для их восприятия, для осознания связей между описываемым явлением и явлением сопоставляемым. Такой медленный процесс, естественно, отвлечет внимание аудитории от последующего изложения содержания. [4]

Поэтому обычно образные выражения в ораторской речи являются трафаретными, легко воспринимаемыми; если же в ораторской речи применяются свежие сравнения или метафоры, неожиданные по сопоставляемым признакам, то такие метафоры или сравнения являются развернутыми. Развернутость образа значительно облегчает процесс постепенного осознания связей сопоставляемых фактов.

В английской ораторской речи часто используются всякого рода аллюзии, причем, характер этих аллюзий связан как с содержанием ораторской речи, так и с уровнем аудитории, на которую данная речь рассчитана.

Эвфоническая отделка ораторской речи тоже относится к стилистическим средствам, типичным для этого стиля. В особых случаях, когда содержание требует соответствующей патетики, ораторы используют аллитерацию, хотя аллитерация, равно как и рифма, не принадлежат к системе средств, составляющих стиль ораторской речи.

Ораторская речь имеет свои условные формулы обращения и концовок. Формулы обращения варьируются в зависимости от характера собрания. Например: My Lords, Mr. President; Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen; Honorable Members of the House; и др.

Часто ораторская речь оканчивается выражением благодарности оратора за внимание.

Обращение к аудитории появляется не только в начале речи, но может повторяться и в течение самой речи. В таких случаях часто обращение меняет свою форму, например: Dear friends, my friends и более эмфатическое Mark you! Mind! и др.

Близость ораторской речи к эссе неоднократно отмечалась исследователями. Действительно, в структурно-стилистическом плане они очень похожи друг на друга. Пожалуй, наиболее существенным различием является то, которое лежит в основе различия письменной и устной речи, а именно, длительность воздействия.

1.3.4. Стиль научной прозы

Стиль английской научной прозы во многом обязан своим происхождением стилю эссе. Постепенно освобождаясь от априорности, характерной для манеры изложения эссе, стиль английской научной прозы все больше "логизировался", т. е. высказывания принимали такую форму, которая обеспечивала достаточное количество иллюстраций, фактов и обобщений для соответствующих научных выводов.

Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях.

Образность, как правило, не свойственна стилю научной прозы. Поэтому в ней редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность — необязательное вспомогательное средство. Образность в научной прозе — это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для стиля научной прозы. Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль.

В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле научной прозы, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта — терминологичность. Иногда общеупотребительные слова становятся терминами в связи с особым характером их употребления в научной работе.

Характерной чертой научной прозы является также образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов.

В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова — неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология.

С точки зрения синтаксической организации предложения стиль научной прозы характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие и многие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться в синтаксических функциях связующих элементов речи. Именно в этом стиле речи произошла постепенная десемантизация таких слов, как consequence, result, connection и др. в таких сочетаниях как in consequence of, as a result, in connection with и др. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи.

Не только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную роль в этом отношении в английской научной прозе играют причастные и инфинитивные обороты. Однако, в отличие от стиля газетных сообщений и газетных статей, в которых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научной прозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонность и убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требует развернутости изложения.

Чрезвычайно строгим в стиле научной прозы является деление речи на отдельные части — абзацы. В этом стиле, принципы логического построения абзацев находят свое максимально четкое осуществление.

Каждый абзац в стиле научной прозы стремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекает из него и имеет связующие элементы. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания.

Для стиля научной прозы характерно выделение главного, основного из массы сообщаемых фактов. Это достигается рядом синтаксических приемов, в которых принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, т. е. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию, появляются в виде вводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной "прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания.

Система синтаксической союзной связи весьма своеобразно использовалась в ранние периоды развития этого стиля, в периоды общего становления системы функциональных стилей английского литературного языка. Желание автора научных трактатов выявить взаимосвязь, взаимозависимость и взаимообусловленность фактов, с которыми им приходится иметь дело, приводит их иногда к неумеренному пользованию средствами союзной связи, что в конечном итоге, влечет за собой длинные абзацы.

В процессе развития и совершенствования норм литературного английского языка, которые сказались также и в более четкой дифференциации средств союзной связи, стиль научной прозы все более отходил от ранее установленных норм длинных периодов, разделенных между собой точкой и запятой и связанных между собой такими многозначными союзами, как: and, but, since, as и др.

Стиль английской научной прозы очень чутко реагировал на всякие изменения литературных норм и в какой-то степени сам влиял на развитие общелитературных норм английского языка. Это влияние особенно заметно в области лексико-фразеологической. Известно, какое большое количество терминов и терминологических сочетаний детерминологизировалось и обогатило общий литературный язык на разных периодах его развития. Можно предположить, что процесс дифференциации союзов с точки зрения их функции в какой-то степени обязан развитию стиля научной прозы.

Как указывалось выше, лексика научной прозы характеризуется своей абстрактностью. Это понятно. Сама задача научного стиля — обобщение фактов действительности — вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями.

Характерно, что даже в гуманитарных науках, которые оперируют менее точными понятиями, чем науки естественно-технические, часто прибегают к специальным формулам для большего абстрагирования. В качестве примера можно упомянуть работы К. Маркса и Ф. Энгельса по политической экономии, некоторые работы в области лингвистики, например, "Курс общей лингвистики" Фердинанда Соссюра и другие.

Стиль научной прозы в современном английском языке, кроме черт указанных выше, характеризуется чрезмерным использованием высоко литературно-книжных слов, редко используемых даже в "нейтральном" стиле литературной речи. В большинстве случаев такое обилие редких литературно-книжных слов связано с поисками средств адекватного выражения новой мысли, появившейся в процессе наблюдения исследуемых фактов.

1.3.5. Стиль английских официальных документов

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики. Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего, в нем так же, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).

Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).

В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие, каких бы то ни было, образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.

Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение.

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась.

Традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.

Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая — принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).

Пункты статей строятся по принципу: одно предложение — один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями.

Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 — 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно — развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.

Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. [3]

Язык военных документов также в основном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов.

К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие и специальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки. Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов. Так, например, слово attacks изображается atks, слово enemy усечено до начальных букв — en и т. д. В этих документах особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями.

Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином "военный сленг" и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи. [5]

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. Так, например, в приводимом ниже образце военного документа такие слова, как plum и apple или spruce, peach и cherry не являются метафорами, т.е. не несут в себе образно-изобразительных функций, а являются лишь словами, имеющими условно-назывные значения.

Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.

Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только военных документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности и т. д. являются общими характерными особенностями стиля деловой речи.

Но некоторые из этих общих черт в стиле военных документов выступают в более отчетливом виде. Они сгущены, усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся: а) характер использования сокращений, б) нумерация частей высказывания, в) терминологичность, г) условные обозначения (номинативные значения общеупотребительных слов) и др.

Глава 2. Языковые признаки публицистического стиля речи

2.1. Лексико-семантические особенности современной публицистики

Среди лексико-стилистических особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п.

2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов, наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю.

3. Насыщенность самыми разнообразными реалиями и цитатами

4. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.

5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок.

6. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, иносказания и др.

7. Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами. [1] К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи (to bar, to ban, to ax, сленг - to snog «целовать», booze «алкоголь»), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (терминов: mortgage, leukaemia).

Исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и обилие дат. С этимологической точки зрения характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы и клише: vital issue, free world, pillar of society, escalation of war, terrible tension, plea of mercy, фразеологизмов: to give smb the boot «уволить». Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями. Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think. Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетно-публицистического стиля. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner «консерватор»), многие - из общего сленга (think-tank «мозг»).

Авторы работ по газетно-публицистическому стилю отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. Отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. (Daily Mail). Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. [2]

Наконец, особенностью газетно-публицистического стиля являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

В газетно-публицистическом стиле встречается лексика из профессионализмов. Цель - облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty.

Также стоит отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. [2] В таких сочетаниях чаще всего участвуют такие глаголы, как prove, render, serve, form, play. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.

К композиционным особенностям можно отнести вариабельность в оформлении заголовка, изложение основной информации и главной мысли обычно в начале текста.

Для публицистического стиля характерно использование неологизмов - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Рассмотрим это на примере слов, образованных с помощью компонента - in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

Другими сложными словами этого типа являются:

Stay - in - пикетирование;

Ride - in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

Sit - in - сидячая забастовка.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

Over:

Take-over - захват власти.

Switch-over - переход (на другую тему).

Push-over - легко преодолимое препятствие.

Out:

Drop-out - молодой человек; бросивший учебу.

Lay-out - человек, потерявший работу.

Аффиксация - это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: - ship.

Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.

Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс - ship с морфемой - man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, showmanship.

Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола - ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

factionalize - выдумывать;

itemize - рассматривать по пунктам;

leonize - выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А.А. Леонова);

Institutionalize – узаконить;

Westernize – европеизировать.

Конверсия - переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Сокращение - еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты.

Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

HO - Home Office;

UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO - World Health Organization;

NASA - National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations - международные отношения;

legitimate interests - законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы: словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе, и словосочетания, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур. Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

2.2. Грамматические особенности публицистического стиля

Требование доступности публицистического текста для восприятия широкой публикой обусловило такую его черту, как несложность грамматических конструкций. Вообще, грамматика публицистического стиля, так же, как его лексический состав, свидетельствует о промежуточном положении этого варианта языка, испытывающего на себе влияние как со стороны разговорной речи, так и книжных стилей. С одной стороны, публицистический текст отличается от разговорно-обиходной речи большей сложностью и упорядоченностью грамматики: его предложения в большинстве своем грамматически правильные, завершенные по структуре, в них могут включаться типичные для книжной речи конструкции – причастные и деепричастные обороты. С другой стороны, в отличие от научного и официально-делового стилей, в публицистическом тексте предложения в основном недлинные, без большого числа осложняющих конструкций; при этом преобладают типичные для устной речи глаголы в личной форме.

Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В.Л. Наером. [12] Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности порядка слов.

Исследователи газетно-публицистического стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из этих специфических способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». [12] Но еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.

Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining). Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.

2.3. Использование выразительных средств

в современной публицистике

В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д. В отличие от художественных произведений, в газетно-публицистическом стиле не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.

Черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, - это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. [2]

Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Очень сильным средством создания публицистичности выступают авторские обновления стилистических средств, т.е. намеренное изменение формы этих средств. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении - инверсия, антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания.

В газетно-публицистическом стиле могут употребляться литературно-книжные слова, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения и другие компоненты газетно - публицистического стиля. [1]

Публицистика отбирает синтаксические конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно выразительностью привлекают конструкции разговорной речи (сжатость, емкость, лаконичность, демократичность, доступность). Для выражения сильных чувств, убеждения, воздействия, заострения темы используются возможности книжной речи (параллелизм предложений, анафора и эпифора, антитезы и др. стилистические фигуры).

Таким образом, с целью эмоционального и эстетического воздействия на читателя публицисты используют самые разнообразные средства речевой выразительности: метафору, олицетворение, метонимию, подбирают лексику и фразеологию, наиболее эффективно и точно выражающие мысль и привлекающие внимание, дают яркие и необычные заголовки, органично сочетают стандарт и экспрессию.

Глава 3. Язык современной американской публицистики

3.1. Эволюция американской прессы

В развитии мировой журналистики в начале XXI века просматриваются противоречивые тенденции. С одной стороны, во многих странах мира наблюдается углубляющаяся коммерциализация печатной и электронной прессы (по выражению Д. МакКуэйла, рыночные стандарты превращаются в «глобальную культуру массмедиа»), растет концентрация медийной собственности, принадлежащей немногочисленным гигантским транснациональным корпорациям. Развивается глобальный информационный рынок. С другой стороны, все более заметным становится рост общественной активности в информационной сфере, проявляющийся в создании альтернативных массмедиа - по преимуществу на сетевой платформе, а также в деятельности гражданских организаций мониторинга СМИ и медиакритики, в отстаивании требований демократизации медийного сектора («медиадемократии»), сохранения и развития мощных общественных средств массовой информации.

Одной из основных тенденций развития средств массовой информации в индустриально развитых стран мира является их возрастающее сосредоточение в собственности немногих гигантских концернов. Появившиеся на рубеже XIX-XX вв. в наиболее развитых индустриальных странах мира (США, Англии, Германии, Франции), монополистические объединения еще в первой половине XX века заняли господствующие позиции в сфере издательской деятельности и радиовещания своих стран. После второй мировой войны в странах Запада наблюдалась тенденция объединения медийных корпораций с крупными компаниями, действующими вне информационной индустрии (в области производства электротоваров, коммуникационной, компьютерной и военной техники, в кинопроизводстве и в других отраслях индустрии развлечений и т.д.), что привело к переплетению собственности и образованию гигантских медиаконцернов, тесно связанных с иными областями экономики. В основе концентрации и образования многоотраслевых конгломератов лежит стремление существенно повысить конкурентоспособность бизнеса за счет извлечения дополнительной выгоды от сочетания различных видов деловой активности и обеспечить уровень капитализации компании, гарантирующий ее от поглощения конкурентами. На современном высококонкурентном медийном рынке укрупнение компаний с включением в них внемедийных подразделений зачастую является единственным способом их выживания. Совладельцами укрупненных медиакорпораций становятся крупные коммерческие структуры, действующие в иных отраслях, в результате чего явственно просматривается связь медиабизнеса с другими секторами экономики, их взаимозависимость.

Несмотря на развитие процессов глобализации в информационной сфере, после окончания холодной войны международная журналистика впала в состояние отчетливо выраженного кризиса. Об этом свидетельствует существенное уменьшение количества корпунктов многих медийных организаций в зарубежных странах, расширение практики использования в СМИ зарубежной информации, полученной из вторичных источников, повсеместное уменьшение объема разделов и рубрик международной жизни на газетных полосах и соответствующих передач на ТВ и радио - вплоть до их полного исчезновения. Так, если 30 лет назад международная информация занимала 45% эфирного времени, отводимого телекомпаниями США на передачи новостей, то на рубеже XX и XXI вв. ее доля сократилась до 15,5%. Во многих странах наблюдается заметное снижение общего профессионального уровня публикаций на международные темы.

3.2. Особенности публицистического стиля американской прессы на материале печатных изданий города Лос-Анджелес,

штат Калифорния

Согласно международной статистике Соединенные Штаты Америки в настоящее время занимают первое место в мире по потреблению информации из масс медиа в день (см. Приложение 1). Для выявления особенностей публицистического стиля прессы англоязычных стран мы решили проанализировать периодические печатные издания города Лос-Анджелес за август 2016 года. Выбор данной газеты обусловлен тем, что Los Angeles Times (сокращённо LA Times) — одна из наиболее популярных и авторитетных газет США. Публикуется в Лос-Анджелесе, штат Калифорния, уделяя первоочередное внимание освещению событий городской жизни. По оценке Британской энциклопедии, начиная с 1960-х годов, Los Angeles Times вышла из ниши регионального издания и стала «одной из великих газет мира». Для анализа мы взяли издания разных тематических направленностей, а именно выпуски посвященные новостям в сфере бизнеса, искусства и литературы, путешествий, спорта, загородного жилья, а также выпуск с анонсами и новостной еженедельный выпуск.

При анализе первым, на что мы обратили внимание, стали заголовки статей. Они играют особую роль в композиции газетной публикации. Анализ научной литературы и наши наблюдения позволили нам сформулировать основные требования, которым должен отвечать заголовок:

  1. Привлечение внимания читателя;

  2. Лаконичность;

  3. Наличие мысли, связанной с темой текста;

  4. Побуждение к дальнейшему чтению текста.

Примером могут служить следующие заголовки: “How much is the wind worth?”, “The poverty gap”, “Food for thought in brainy flick” и т.д.

Так же в ходе исследования мы выявили то, что существует несколько видов газетных заголовков. Первый вид это односложные заголовки, примеры которых уже приводились нами ранее. Следующий вид, выделенный нами в ходе анализа – это многоступенчатые заголовки. Как правило, они состоят из «шапки» (headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение.

Так, «шапка» следующего заголовка “LA protest march staged by students” не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: “Educational system's restrictions protested”. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: «Студенческая демонстрация протеста в Лос-Анджелесе против введения ограничений в системе образования».

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.

  1. Italy’s radio, TV workers on strike

  2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

  3. Back to work - to kill the bill

  4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

  5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации.

Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

Также мы выявили, что для американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: “Energy intended for Southwest”, “Fixing the so-so streets”, “Trump stokes election day fears” и т.д. Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками.

Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда-частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: “Coast Dockers Urge Release Of Patterson”, “Ford Local Urges UAW Board To Back Negro For Top Post”.

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: “Public transport is getting a yul brynner trim”, необходимо знать, что Yul Brynner - американский киноактер, бреющий голову наголо . Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Америке.

Мы также проанализировали еженедельный новостной выпуск на наличие в нем различных видов лексем - единиц лексического уровня языка, определяемых как совокупность всех форм и значений одного слова. Также мы сравнили результаты данного анализа с результатами анализа английской популярной газетой “Washington Post”, чтобы проследить влияние национального фактора на объем используемых лексем. Результаты данного исследования представлены в таблице (см. Приложение 2). Как видно, в американской газете используется намного больше лексем различных видов, нежели в английской. Заметно отличается количество слов разговорной лексики и сленга: в американской газете значительно больше, чем в английской.

Так как в период, за который мы взяли материалы для исследования, проводились выборы сорок пятого президента США, а также были отмечены напряженные отношения между Россией и США, чтобы проследить каким-образом ситуация в мире влияет на характер статей, мы решили провести измерительный анализ авторских колонок и редакционных статей газеты “Los Angeles Times” с тематической направленностью в сфере бизнеса. Результаты анализа представлены в таблице (см. Приложение 3). По результатам всего 80 статей на выбранную нами тематику присутствовало в газетах за исследуемый нами период. Больше всего статей (34) было посвящено теме «Политика и общество», и только по этой тематике статей с негативным тоном было больше, чем с положительным и нейтральным. По темам «Россия в контексте международных отношений» и «Экономика» преобладающее число статей имело нейтральный или сбалансированный характер. Таким образом, выполняется один из признаков газетно-публицистического стиля – актуальность информации. Внутренние проблемы страны являются более актуальными для жителей данной страны, поэтом на их освещение отведено больше газетных полос.

Также мы проанализировали одну из статей для выявления в ней средств языкового манипулирования. К таким средствам относятся эвфемизация, введение дополнительного нейтрального компонента, поляризация, чрезмерное усложнение структуры, синонимия, столкновение противоречащих компонентов, метафора и т.д. Эвфемизм - стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной. Эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления. Чрезмерное усложнение структуры словосочетания представляет собой намеренное использование синтаксических структур, которые затрудняют способность реципиента схватывать суть описываемых событий. Манипулятивный потенциал подобных словосочетаний заключается в том, что они ослабляют концентрацию значения, как бы распыляя ее. Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений.

Текст статьи и результаты исследования также приведены в таблице (см. Приложение 4). Анализ языковых средств одной из статей газеты “Los Angeles Times”, показал, что для американских печатных изданий характерно использование средств языкового манипулирования для достижения определенного эффекта на читателей.

В статье выявлены следующие средства языкового манипулирования: синонимия, эвфемизация, синтаксические трансформации, метафора.

Также явной отличительной особенностью газетных материалов, как и любых других средств массовой информации, выявленной нами, является обилие рекламного текста. Мы сравнили статистику разных стран и выявили то, что в США самый большой процент доходов от рекламы в газетах по сравнению с другими международными державами (см. Приложение 5). Данный факт говорит о том, что в американских изданиях по сравнению с изданиями других стран объем рекламных материалов намного больше, а также данная реклама более эффективна и имеет более сильное психологическое воздействие на читателя.


Заключение

На основании анализа печатных изданий города Лос-Анджелес, мы пришли к следующим выводам:

  1. На лексическом уровне газетно-публицистического стиля в английском языке характерно наличие неологизмов, фразеологизмов, слов разговорной лексики, профессионализмов, обилие клише и штампов. Необходимость в сжатии информации приводит к применению аббревиатур.

  2. На грамматическом уровне - использовании времен и залогов, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также наличие цитат.

  3. Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова.

  4. Газетно-публицистическому стилю в английском языке свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Однако, это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций.

  5. Газетно-публицистический стиль в английском языке более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет.

Вывод

В результате проекта мы определили особенности публицистического стиля в английском языке и провели анализ материалов американской прессы.

В ходе работы мы изучили понятие речевого стиля, рассмотрев основные функциональные стили речи, выделили стилеобразующие факторы публицистического стиля речи, определили жанровое многообразие публицистического стиля и выделили основные особенности разных жанров, рассмотрели лексические и грамматические особенности языка публицистики и определили роль выразительных средств в нем, изучили динамику развития печатных изданий в США, определили функции и структуру американской газеты. А также провели частичный лингвистический анализ выборочных печатных изданий США.

Гипотеза, поставленная нами в начале работы над проектом, подтвердилась. В ходе исследовательской работы мы доказали, что современной американской прессе присущи как общие характеристики публицистического стиля, так и индивидуальные особенности, делающие её привлекательной для лингвистических исследований.


Список литературы

  1. И.Р. Гальперин «Очерки по стилистике английского языка», литература на иностранных языках 1958.

  2. Ю.М. Скребнев «Основы стилистики английского языка», М. 2000

  3. И.В. Арнольд «Стилистика английского языка», М. 2002

  4. А.Б. Зайцев «Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного публицистического текста на русский язык», Вестник ОГУ. 2001

  5. В.Г. Белинский «Собрание сочинений в 3-х томах», Государственное издательство художественной литературы, т. III, М. 1948

  6. В.В. Виноградов «Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания», 1955

  7. К.Н. Качалов, Е.Е. Израилевич «Практическая грамматика английского языка», М.: Юнвес, 1998

  8. В.Н. Комисаров, «Лингвистика перевода», М. 2000

  9. З.Я. Тураева «Лингвистика текста. Текст: структура и семантика», М.: Просвещение, 1986

  10. Н.М. Разинкина «Функциональная стилистика английского языка», М.: Высшая школа, 1989

  11. А. Паршин «Теория и практика перевода», М.: Русский язык, 2000

  12. В.Л. Наер «Функциональные стили английского языка», М. 1981

Облако тегов
Тегов пока нет.
bottom of page